| Artikkel
Kart |
 |
Inger Johansen er tidlegare nestleiar og sentralstyremedlem
i NMU. No er ho mastergradsstudent i nordisk språkvitskap på NTNU.
Masteravhandlinga hennar blir ei sosiolingvistisk studie av
sørsamisk språk i eit revitaliseringsperspektiv, og dermed òg i eit
språkdaudeperspektiv. I denne kronikken skriv ho om samiske språk-
og samfunnstilhøve, med vekt på sørsamisk.
Sørsamisk – ein minoritet i minoriteten
Når NRK sender Ođđasat (samiske nyhendesendingar) på TV er det mange samar som ikkje skjønar
det som blir sagt utan å lesa den norske tekstinga. Det er ikkje fordi dei ikkje har lært
samisk av foreldra sine då dei var ungar, men fordi dei snakkar samiske minoritetsspråk.
Nei, samisk er ikkje berre nordsamisk, og alle samar bur ikkje i Finnmark.
I Noreg har me nynorsk, bokmål og samisk, heiter det, og me tenkjer at me snakkar norsk,
og samane snakkar samisk. Enkelt og greitt. Men den samiske språksituasjonen er korkje enkel
eller grei. Serleg ikkje den sørsamiske. Ei sak er at ikkje alle samar har lært samisk av
foreldra sine, ei anna er at det innanfor det samiske språket finst stor variasjon, og at
desse samiske språkvarietetane kan sjåast på som minoritetar innanfor minoriteten. Sørsamisk
er ein av desse, og det er dét denne artikkelen innimellom handlar om. Avhandlinga mi skal
vera ferdig om eitt år, og eg er langt frå å koma til botnar i alle spørsmåla eg stiller.
Derfor ber denne artikkelen preg av mange halvkvedde viser de må vente eit år på å få høyre
meir av. Fyrst av alt byrjar eg med nokre allmenne trekk ved samisk språk, historie og
samfunnstilhøve.
Den uralske språkfamilien
Sjølv om samisk mellom anna er eit nordisk språk i geografisk tyding, er det ikkje dét i
lingvistisk tyding. Samisk høyrer heime i den uralske språkfamilien. Denne familien, eller
dette ”treet” deler seg i to greiner: samojedisk og finsk-ugrisk. Under den samojediske greina
finn ein nenets, enets, nganasan og selkup. Desse har om lag 20 000 talarar fordelt over enorme
område i Sibir og Nord-Russland. I tillegg høyrer 5 språk som no er utdøydde til her: kamassisk,
karagassisk, kojbalisk, motorisk og tajgi. Under den finsk-ugriske greina finn ein 16 språk
med til saman 23 millionar talarar: finsk, karelsk, ingrisk, lydisk, vepsisk, votisk, estisk,
livisk, tsjeremissisk, mordvinsk, syrjensk, votjakisk, samisk, ungarsk, vogulsk og ostjakisk.
Krevisk er eit utdøydd språk under denne greina. Alle desse språka er delt inn i underkategoriar
under hovudgreinene, men det kjem eg ikkje nærare inn på her. Norsk høyrer som kjent inn under
den germanske greina av den indoeuropeiske språkfamilien, og språka i den uralske språkfamilien
er like ulike som dei i den indoeuropeiske. T.d. så er skilnaden mellom samisk og finsk om lag
lik avstanden mellom norsk og tysk.
Samisk = nordsamisk
I mest alle samanhengar ein høyrer om samisk, er det snakk om nordsamisk. Og så lenge det
ikkje blir presisert at det er nordsamisk det er snakk om, er det ikkje så lett å koma på av
seg sjølv at det finst noko samisk som ikkje er nord. For det finst mange andre: sørsamisk,
umesamisk, pitesamisk, lulesamisk, enaresamisk, skoltesamisk, kildinsamisk, akkalasamisk og
tersamisk. Innanfor desse att finst det fleire varietetar; det kjem berre an på kvar ein
dreg grensa. Til dømes kan ein dele inn nordsamisk i finnmarksamisk, sjøsamisk og tornesamisk.
Det er med andre ord like vanskeleg å setje eit tal på dei samiske dialektane som på dei norske.
Språk eller dialekt?
Det seier seg slett ikkje sjølv kva som er ulike språk og kva som er dialektvarietetar av
eit språk. Ser ein lingvistisk på det, og legg kriteriet om innbyrdes forståing til grunn, er
dei fleste samiske varietetane ulike språk. Samstundes blir då norsk, svensk og dansk dialektar
av same språk dersom ein set det same kriteriet her. Grunnen til at me likevel kallar norsk,
svensk og dansk ulike språk, er sjølvsagt statsgrensene. Det er vanlegast å kalle dei
ulike samiske varietetane dialektar av samisk nett fordi samane legg mykje vekt på at dei
er eitt folk i ein samanhengande nasjon, trass i både statsgrenser og språkgrenser. Slik
sett er det ikkje berre eit språkleg spørsmål, men i høgste grad eit politisk spørsmål
kva som kallast språk og dialekt. Språkgrensene, eller den lingvistiske avstanden, mellom
dialektane er ulik etter kven av dei ein samanliknar. Ein sørsame og ein nordsame forstår
ikkje kvarandre, medan ein nordsame og ein lulesame gjer det. I utgangspunktet er det
samiske språkområdet eit språkkontinuum der dei dialektane som grensar til kvarandre
stort sett er innbyrdes forståelege. Hoppar ein derimot over eit ”ledd”, er dei ikkje det.
Lingvistisk avstand heng med andre ord saman med geografisk avstand. Avstanden mellom nord-
og sørsamisk er som mellom norsk og islandsk, medan avstanden mellom nord- og lulesamisk
er som mellom norsk og svensk.
Skriftspråk
Trass i at det er vanlegast å kalle varietetane dialektar, har dei vorte handsama
som ulike språk i rettskrivingssamanheng. Trass i fleire forsøk, har det ikkje vorte
utvikla eit felles skriftspråk for alle dialektane. Det er serleg to årsaker til dette:
Den eine er at det samiske området har vore delt inn under ulike utdanningsadministrasjonar
som ikkje har samordna arbeidet med dette. Den andre årsaken er rein språkleg. Serleg at
det er ulikt tal på konsonantar og vokalar og at dei vekslar ulikt, gjer det vanskeleg å
sameine alle dialektane til eit skriftspråk. Det er laga eigne skriftspråk for 6 av
hovuddialektane: nordsamisk, lulesamisk, sørsamisk, kildinsamisk, enaresamisk og
skoltesamisk. Dei andre 4 har så få brukarar at dei ikkje har fått eigne skriftspråk.
Nordsamisk var fyrst ute og fekk offisielt skriftspråk i 1951. Så seint som i 1978 vart
ei sørsamisk rettskriving godkjent til skulebruk i Noreg og Sverige, og i 1983 fekk
lulesamisk eit eige skriftspråk. Nord- og sørsamisk er ikkje basert på det same alfabetet:
Medan nordsamisk har eigne samiske teikn i alfabetet, er sørsamisk basert på bokstavteikna
i norsk og svensk.
Ikkje berre i Finnmark
Det samiske busetjingsområdet, Sápmi på nordsamisk, Saemie på sørsamisk,
strekkjer seg
frå sør for Femunden i Noreg og frå Idre i Dalarna i Sverige og heilt ut til og med
Kolahalvøya. Det kryssar landegrensene til Noreg, Sverige, Finland og Russland. Desse
statsgrensene har tradisjonelt ikkje vore avgjerande for samane i korleis dei har organisert
samfunna sine, men etter kvart som statane fekk meir kontroll over dei vanskeleg tilgjengelege
områda samane heldt til i, har dei vore meir til praktisk hinder for samane enn til gagn
på noko vis. Det er vanleg å dele inn det samiske busetjingsområdet i vestsamisk og
austsamisk.
Vestsamisk
Det sørsamiske området er det sørlegaste, og strekkjer seg altså frå sør for Femunden,
via Trollheimen og opp til sør for Saltfjellet i Noreg og opp til Ume elv i Sverige.
”Kjerneområda” på norsk side er Røros, Snåsa og Hattfjelldal. Nord for Ume elv talast
umesamisk til Arvidsjaur og sørlege delar av Arjeplog. Pitesamisk talast i den nordlege
delen av Arjeplog kommune og til Pite elv. Tidlegare fanst det umesamisk og pitesamisk
også på den norske sida av grensa, men i dag er dei ikkje nemneverdig representerte. Det
lulesamiske området er området mellom Pite elv og Kaitum elv i Sverige og i Tysfjord,
Hamarøy og Sørfold i Noreg. Frå Kaitum elv i Sverige og Ofoten i Noreg byrjar det nordsamiske
området og held fram inn i Finland i alle dei fire kommunane der samisk talast: Utsjok, Enare,
Sodankylä og Enontekiö.
Austsamisk
Enaresamisk er avgrensa til Enare kommune i Finland. Skoltesamisk område byrjar tradisjonelt
i Enare. Før var Neiden eit skoltesamisk område i Noreg, men i dag brukast språket knapt av
nokon der. Det skoltesamiske området har tradisjonelt halde fram inn i Russland og vore tala
i grenseområdet i vest. Kildin- og akkalasamisk område er den sentrale delen av Kola, medan
tersamisk område har vore resten av Kola-halvøya i aust. Det samiske språkområdet er stort i
høve til talet på samar og ikkje minst talet på samisktalande. Språktettleiken varierer frå
at samisk er fleirtalsspråk i nokre kommunar i Finnmark, til at det berre finst språkøyar
eller berre einskildspersonar i den eldre generasjonen som kan språket. Nordsamisktalande
er den gruppa som prosentvis har auka innan den samiske folkesetnaden. Det er dei som best
har klart seg mot assimilasjonen frå majoritetsspråka. Den prosentvise auka skuldast likevel
ikkje ei auke i absolutte tal, men fyrst og fremst ein dramatisk tilbakegang i dei andre
hovuddialektane.
Kor mange?
På spørsmålet ”Kor mange samar finst det?”, krevst det eigentleg eit langt svar, der
ein mellom anna må svara på kva som definerer ein same og kva kriterie som ligg til grunn
for at ein kan kalle seg same. Nordisk Sameråd har laga denne definisjonen av ein same:
”En same er: Den som har samisk som førstespråk, eller som har far, mor eller en av
besteforeldrene med samisk som førstespråk, eller – den som anser seg selv som same, og
blir betraktet som same, og som fullt ut innordner seg samenes samfunnsorden, og som av
det representative samiske organet godkjennes som same, eller – den som har far eller mor
som er same etter de vilkår som er nevnt ovenfor”. Som me ser, er det ikkje lett å laga
slike definisjonar. Det finst ingen offisiell statistikk over samiske tilhøve i Noreg,
og det er litt av grunnen til at det blir skrive mange ulike tal, både på samar og på
samisktalande. Når det gjeld talet på samisktalande, er det like vanskeleg, om ikkje
vanskelegare, å talfeste enn talet på samar. Kor godt må ein kunne språket for å vera
ein samisktalande? Og kor mykje og ofte må ein bruke det? Alle tala ein kan lesa på
desse storleikane er gjort på skjønn, og er ikkje resultat av grundige vitskaplege
undersøkjingar.
Om lag 60 000
Magga (1997) skriv at ein på grunnlag av valmanntalet til Sametinget kan rekne med
at det finst om lag: 30-40 000 samar i Noreg, 17-20 000 i Sverige, 5-6 000 i Finland og
ca. 2 000 i Russland. Dette er mellom 54 og 68 000 i alt. Ikkje alle av desse snakkar
samisk, men alle reknar seg som samar på grunnlag av eitt eller fleire av elementa i
den samiske identiteten, som språk, slektskap, kultur, yrke eller andre trekk som til
saman utgjer den samiske identiteten. Magga anslår talet på samisktalande til å vera
om lag 30-40 000, men føyer til at dette er høgst diskutabelt. Om fordelinga på dei
ulike hovuddialektane, skriv Sammallahti (1998) at: 10 000 snakkar nord-samisk i Noreg,
5 000 i Sverige og 2 000 i Finland. Ume-, pite-, akkala- og ter-samisk har stort sett
berre nokre få eldre talarar, medan sør-, enare- og skolte-samisk har 300-500 brukarar
kvar. Til slutt nemner han kildinsamisk med ca. 650 talarar og lulesamisk med 2-3 000
talarar. Dette blir i alt mellom 20 -22 000, og altså eit lågare tal enn det Magga
føreslår. Det er med andre ord svært vanskeleg å koma til botnar i denne talfestinga
utan å gjennomføre svært omfattande forskingsprosjekt. Dersom de møter på andre tal
enn desse i andre kjelder, så ikkje bli overraska. Når det gjeld talet på sørsamar,
har eg lese alt frå at det er 500 til saman i Noreg og Sverige, til at det er om
lag 1500 på kvar side av grensa. Det vanlegaste, og det eg etter kvart held meg til,
er å seie at det finst om lag/ litt i underkant av 1000 sørsamar i Noreg, og det
tilsvarande i Sverige. Når det gjeld talet på talarar av det sørsamiske språket, er
det svært vanskeleg å seie, og her er det gjort endå mindre undersøkjingar enn på
sjølve talet på samar. Sammallahti føreslår altså mellom 300 og 500, og men er
mogleg dette er noko pessimistisk.
Syntetisk språk
Samisk er eit veldig annleis språk enn norsk, og mykje er heilt annleis oppbygd
enn i dei språka me kjenner best, som engelsk, tysk, fransk og spansk. Eg skal her
berre gje døme på nokre få trekk som er annleis. Samisk er eit syntetisk språk
med eit rikt bøyings- og avleiingsmønster. Til samanlikning er norsk er eit meir
analytisk språk, og har dermed ikkje fullt så komplisert avleiings- og bøyingsmønster.
Kort sagt går skilnaden ut på lengda og talet på ord. I reindyrka analytiske språk har
ein eitt ord per språkleg ”funksjon” eller meining, og ein får mange ord, medan ein
i reindyrka syntetiske språk legg nye avleiingar til ordstammar ein har frå før, og
ein får dermed generelt lengre ord, og meir informasjon per ord, enn i analytiske språk.
Eit fenomen me på norsk treng fleire ord for å uttrykkje, uttrykkjer samar med berre
eitt. Omgrepa analytisk og syntetisk er i kvar sin ende av eit spekter, og korkje norsk
eller samisk er reindyrka analytiske eller syntetiske språk, men heller til kvar si
side av skalaen. Her er eit døme på avleiingar frå verbet ”å eta” – borrat på nordsamisk:
”ete litt”, ”ete fort”: borralit
”ete langsamt”: borradit
”byrje å ete”: borrat eller borragoahtit
”bli eten”: borrot
”ha til mat”: borrahahttit
”miste matlysta”: borohuvvat
8 kasus
Dei samiske verba blir bøygde både i tempus, tal og modus. I tillegg finst det eigne
former for dualis, eller to-tal. Her er eit døme frå sørsamisk på verbet ”å koma” – båetedh:
”eg kjem”: båatam
”du kjem”: båatah
”han/ho kjem”: båata
”me to kjem”: båetien
”de to kjem”: båeteden
”dei to kjem”: båetiejægan
”me kjem”: båetebe
”de kjem”: båetede
”dei kjem”: båetieh
I tillegg til dette, har samisk fleire substantivkasus enn norsk. Medan nordsamisk har
6, har sørsamisk 8: nominativ, akkusativ, genitiv, illativ, inessiv, elativ, komitativ
og essisiv. Til gjengjeld har dei ikkje skilnad på bunden og ubunden form av substantiva
(bestemtheit), og dei har ikkje grammatisk kjønn. Trass i at sørsamisk er den vestlegaste
samiske dialekten og den som lengst har vore i kontakt med germanske språk, er nokre av
dei opprinnelege trekka frå uralsk og finsk-ugrisk best halde i hevd nett her. Døme på
det er subjekt-objekt-verb-ordfyljga og setningar utan verb, som t.d. ikkje finst i
nordsamisk.
Beinhard fornorsking
Det er ingen som helst grunn til å vera stolte av den norske staten og det norske
storsamfunnet si handtering av den samiske minoriteten opp igjennom tida. Assimilering
og språktvang har heldigvis vorte avløyst av ei gryande anerkjenning og respekt for samisk
kultur og språk, noko mellom anna Sametinget er eit resultat av. Frå slutten av 1800-talet
og fram til 2. verdskrigen vart samisk aktivt motarbeidd av det offisielle Noreg. I
etterkrigstida er samisk næringsliv endra frå sjølvforsyning til industriell drift, det har
vakse fram samiske organisasjonar, og samane har vorte aktivt med i internasjonalt arbeid
for urfolk. Samisk kunst har fått ei oppblomstring og samisk musikk, litteratur og
skaparevne opplever ein renessanse. Fyrst på 70-/80-talet byrja den norske staten med ein
meir human samepolitikk, og etter det har den offisielle haldninga til samisk språk og
kultur endra seg, og i 1992 fekk t.d. samisktalande rett til å bruke og å få svar på
samisk i kontakt med den offentlege forvaltninga.
Samemisjon
Det er inkje som tyder på at nordmenn i norrøn tid gjorde framstøyt mot samane med
noka åsikt å gjera dei norske. Det var fyrst under pietismen, på slutten av 1600-talet, då
misjonstanken slo gjennom for alvor i kyrkja, at fokuset vart retta mot samane. Kong Frederik
IV oppretta eit misjonskollegium i 1714 som hadde ansvar for misjonen mellom samane. I
dei sørsamiske områda byrja misjoneringa nokre år etter, på 1720-talet. Thomas von Westen
oppretta eit seminar for lærarar som skulle undervise samar, og lærte dei samisk. Gjennom
delar av 1700-talet hadde samar kanskje betre undervisning enn bygdefolk flest, grunna
fokuset på misjoneringa. Men i 1775 vart samisk språk bytt ut med dansk i undervisninga
av samane, og i løpet av 1800-talet vart fornorskinga av samane viktigare og viktigare
for den norske staten. I 1848 byrja eit meir systematisk og målretta åtak på samisk språk
og kultur ved at Stortinget ba regjeringa om å intensivere norskundervisninga av samane,
og i samband med det vart Finnefondet oppretta i 1851. Dette var pengar Stortinget sette
av til iverksetjing av språk- og kulturskifte blandt samane. I 1888 vart Finnemisjonsselskapet
skipa, og frå 1910 arbeidde dei òg i dei sørsamiske områda. I 1898 kom endå ei innstramming,
og frå no av skulle samisk språk brukast berre dersom det var heilt naudsynt. Dette la
grunnen for fornorskingspolitikken heilt fram til 1960-talet. Samane reagerte med å
organisere seg, og Sør Trøndelag Amts Lappeforening vart skipa i 1907, og var byrjinga
på ei samisk organisering for å få rettar på lik line med andre nordmenn. Denne organiseringa
skaut fart fyrst på 1950-talet, og det vart skipa organisasjonar som dekkjer alle dei samiske
samfunnsområda. Altasaka i 1979-1981 kan sjåast på som eit symbol for den samiske
motreaksjonen mot den statlege undertrykkjinga, og denne saka markerer òg slutten på den
systematiske statlege diskrimmineringa av samane.
Språkdaude
Kva fornorskingspolitikken gjorde med samisk språk, kultur og sjølvkjensle er ikkje
dokumentert i tal, så det er umogleg å seie kor mange samar det kunne ha vore i dag, eller
kor mykje meir samisk språk kunne ha vore bruka dersom historia hadde vore ei anna.
Likevel er det ingen tvil om at ein slik politikk ført overfor ein minoritet gjer
uopprettelege skadar, og at det i beste fall set i gang ein språkbyteprosess, eller ein
språkdaudeprosess, for å seie det meir brutalt. Slik sett kan ein nesten seie at det
er eit under at samisk språk enno finst. Og kanskje serleg sørsamisk språk: I tillegg
til at sørsamane er veldig få, er dei spreidde over eit stort område. Dette gjer at dei
ikkje er i majoritet nokon stad, som t.d. nordsamar er i nokre kommunar. Det at sørsamisk
ikkje er dominerande nokon stad er ein av grunnane til at det faktisk ikkje finst stader
ein kan gå og høyre at folk står t.d. på butikken og snakkar sørsamisk saman.
Tettleiken på busetnaden til språkbrukarane kan altså ha mykje å seie for eit språk.
To samar saman er sterkare enn ein same her og ein same der, for å seie det banalt.
For t.d. lulesamane er situasjonen heilt annleis: Dei bur stort sett konsentrert i
Tysfjord kommune (og litt i Sørfold og Hamarøy, som nemnt tidlegare), og har høve til
å ha heilt andre samiske fellesskap enn det sørsamane har.
Språkdaude i verdssamanheng
Før eg går vidare med å plassere sørsamisk i ein språkdaude- eller
revitaliseringssamanheng, skal eg heilt kort seie litt om tilhøva for det store
språkmangfaldet i verda og korleis utsiktene ser ut til å vera. Det finst kring 7 000
språk i verda. Grunnen til at det er vanskeleg å setje eit presist tal er mellom anna
problemet med å avgjera kva som er eit eige språk og kva som er ein dialekt av eit anna
språk. Desse språka varierer mykje i storleik – frå å ha hundretals millionar til berre
eit par levande talarar att. Det er berre to tredelar av desse som i det heile er
skriftfesta, og om lag 2 500 står altså heilt utan skriftspråk. Det er 189 statar i verda,
og dei har om lag 100 (ja, hundre!) offisielle språk til saman. Med andre ord er det
altså berre 1.5% av alle språka i verda som har offisiell status. Det er laga mange
prognosar og spådommar for kor mange prosent av språka me har i dag som kjem til å
vera utdøydde om 100 år, eller berre om 20 år. Alle desse blir meir eller mindre tilfellelege
spekulasjonar, men det er heilt klart at dersom det ikkje skjer noko drastisk innan kort
tid, sit me att med berre ein liten prosentdel av dei språka me har i dag, om hundre år.
Der er unekteleg ein massiv språkdaude på gang på verdsbasis, og dét i stor fart. Det
som er viktig å hugse i denne samanhengen er at desse små språka som døyr ut, slett
ikkje er dømd til undergang på noko som helst vis. Det er inkje i språket i seg sjølv
som tilseier at dette skal døy og det andre ikkje. Utviklinga i menneskeverda er på
ingen måte mekanisk eller underlagd regelbundne lover av noko slag, og dermed er
det heller ingen språkleg logikk i kva språk som døyr og kva språk som overlever
eller blir større. Forklaringa på kvifor nokre språk døyr og andre ikkje, er framføre
alt kompleks. Det er eit utal faktorar som spelar inn, og ein faktor som er bra for
eitt språk, kan vera dårleg for eit anna.
Språkdaude – mord eller sjølvmord?
Når eit språk døyr, er det i regelen vanskeleg å fordele skulda for det.
Språk døyr fordi folk sluttar å bruke det – og det kan det vera mange grunnar til.
Det er berre unntaksvis ein kan plassere skulda hjå ein eintydig mordar, og det er rett
og slett ved folkemord. Eit vanleg døme på dette er Tasmania. Der vart urinnvånarane
utrydda, og dermed gjekk språket i grava med språkbrukarane. Men dette er altså ikkje
den vanlege måten språk døyr på. Det er dermed ikkje sagt at alle andre tilfelle av
språkdaude er sjølvmord. I alle desse tilfella har ei folkegruppe vorte utsett for ei
eller anna form for press som har ført til at dei har bytta ut morsmålet sitt med eit
anna. I dette presset kan det vera alt frå element av folkemord og systematisk
undertrykkjing basert på etnisitet, til passiv undertrykkjing i form av t.d. sosiale
hierarki. Eit døme på det siste kan vera foreldre som medvite unngår å lære ungane
sine deira eige morsmål fordi dei meiner det er det beste dei kan gjera for ungane
dersom dei skal ”koma seg fram her i verda”. Undertrykkjing av ei etnisk gruppe kan
slå ulikt ut, både på ulike grupper og innanfor ei og same gruppe. Nokon reagerer
med å kjempe for sitt eige språk og sin eigen kultur, medan ein òg kan sjå utvikling
av sjølvundertrykkjing. Grunna stigmatiseringa dei har opplevd er det mange som nektar
for sitt eige etniske opphav og som utgjer dei sterkaste motstandarane av at gruppa skal
ha same rettar som majoritetsgruppa. I mange samiske samfunn har ein sett element av
dette der samar sjølve har vore dei som t.d. har skrudd av radioen når det har vore
samiske sendingar, eller som har skote ned samiske skilt i dei kommunane som har
innført skilting på samisk. I andre tilfelle kan språkbytet ha gått heilt ”smertefritt”
føre seg, heilt utan kamp korkje i den eine eller andre leia. Språkdaude er med andre
ord ingen kjemisk formel der ein alltid får same resultatet dersom ein blandar dei
same ingrediensane.
Globalisering – rota til alt vondt?
Skal ein gå inn på grunnane til at heile folkegrupper skiftar språk, må ein sjå på
tilhøve både på samfunns-, gruppe- og individnivå. Det finst eit utal modellar og teoriar
ein kan bruke på dei ulike nivåa for å forklare språkbyte og språkdaude. Dersom ein byrjar
med å sjå på samfunnsnivå og dei verkeleg store linene, slepp ein ikkje unna å nemne
globalisering. Eg skal ikkje gå djupt inn i dét omgrepet her, men i denne samanhengen
legg eg i globalisering at fleire og fleire tidlegare isolerte lokalsamfunn verda over
blir dregne inn i eit storsamfunn der levemåten og kulturen deira blir definert som
avleggs og ”gamaldags”. I samanheng med dette viser Trosterud (2003) korleis
busetjingsmønster og dominerande næringsveg heng saman med språkmangfald. Han deler
verda grovt inn i tre busetjingsmønster:
1) Område dominert av føragrare samfunn. Dette er område der jordbruksrevolusjonen
og industrialiseringa ikkje har nådd, det vil seie at det stort sett er snakk om
fangstkulturar. Det er her dei verkeleg små og mange språka finst. Indonesia er eit
døme på slike område.
2) Jordbruksområde som har vakse fram av føragrare samfunn. Europa er eit døme
på dette. Her er det eitt språk over mindre område, samt mykje meir dialektrikdom
enn i den siste kategorien: settlarsamfunna.
3) Settlarsamfunna er resultatet av store migrasjonsbylgjer i nyare tid: Amerika,
Australia, midtre Sibir. Her er det snakk om store område og berre eitt språk.
Å sjå på desse strukturane gjev likevel ikkje heile svaret på kvifor folk
skiftar språk. Det at folkegrupper er meir i kontakt med andre folkegrupper i seg
sjølv forklarer ikkje kvifor den eine gruppa byrjar snakke språket til den andre
gruppa. Då må vi ned på eitt av dei andre nivåa og sjå på prosessar som går føre
seg på gruppe- og individnivå.
Etnolingvistisk vitalitetsmodell
På gruppenivå er det mange faktorar å ta med som kan ha innverknad på
språksituasjonen. I avhandlinga mi kjem eg til å ta utgangspunkt i ein modell som
heiter etnolingvistisk vitalitetsmodell. Modellen er delt inn i tre hovudkategoriar
som dei ulike faktorane er delte inn i. Den fyrste hovudkategorien er status, og under
denne finn ein kategoriar som økonomiske, sosiale, sosiohistoriske og språklege
statustilhøve. Skal eg trekkje tråden til sørsamisk her, så kan eg kort seie at
statustilhøva for dei stort sett har vore overlag dårlege. Likevel tyder dét at språket
i det heile har overlevd, på at det var vore ein viss språkleg status innetter i
den etniske gruppa, trass i at det utetter har vore knytt til noko underlegent det
norske. Og slik vil det alltid vera. Språket er eitt av dei viktigaste samhaldsmarkørane
i ei gruppe, og derfor vil det indre samhaldet alltid representere ei motvekt til eit
ytre press. Kopla til den økonomikse statusen, er tilhøva her likevel noko spesielle
for samane: Det er alltid berre samar som har drive reindrift i Noreg, og det har gjort
at næringsvegen deira har vore eit sterkt samisk domene, der det ikkje har vore tradisjon
for norsk språk i det heile. Det har gjort at økonomisk status innetter i gruppa har
vore knytt til eit sterkt samisk språkdomene, og dermed at det å ”koma seg opp og fram
i verda” ikkje nødvendig vis har tydd å ta del i det norske storsamfunnet og leggje
vekk det samiske. Under dette med språkleg status kjem òg spørsmålet om skriftspråk.
Det er ikkje slik at eit språk er ”redda” berre det blir skrive ned og får eit eige
skriftspråk. Fleire språk har fått skrift og bibel for fleire hundre år sidan, og
likevel døydd ut. Derimot kan skriftfesting av eit språk av og til føre til det
motsette: Ein skriftlaus kultur kjem gjennom skriftspråket meir i kontakt med eit
storsamfunn der det er vanskelegare å halde minoritetskulturen og dermed –språket i
hevd enn utanfor. Dermed kan velmeinande lingvistar koma i skade for å setje i gang
ei svekkjing av språket heller enn ei styrkjing av det. Det er lenge sidan samane
i Noreg var ei ”isolert” gruppe, og kontakten med og innlemminga i det norske storsamfunnet
er eit faktum for lenge sidan. Derfor er det no snakk om å ta med det samiske inn
i det moderne samfunnet, og då blir eit eige skriftspråk ekstremt viktig for å vise
at det er mogleg å bruke samisk språk i nye situasjonar, og ikkje berre i dei
tradisjonelle. Her har nordsamisk språk kome både eitt og to hakk lenger enn
sørsamisk, og stiller i utgangspunktet ikkje så langt opp på skalen over kor
truga språket er som sørsamisk. Spørsmålet er likevel om snunaden i statustilhøve
dei siste 20 åra er nok til å revitalisere språket og få samar som ikkje kan samisk
til å lære seg det og ta det i bruk.
Demografi
Den andre hovudkategorien i den etnolingvistiske vitalitetsmodellen er demografi.
Her går det altså på tal og utbreiing, noko eg alt har vore mykje inne på. Når det
gjeld tal, er det ikkje berre talet på brukarar i seg sjølv som er viktig. Ein, i tal,
liten minoritet kan både lære seg eit majoritetsspråk og samstundes lære minoritetsspråket
vidare til ungane og halde det i live som fyrstespråk. Det er når ein samanliknar
alderspyramiden for den etniske gruppa med alderspyramiden for språkdugleiken at ein
ser om språket er i ferd med å døy ut. Dersom det er slik at dei under 20 år knapt kan
minoritetsspråket, og berre brukar majoritetsspråket, er det gode sjansar for at språket
døyr ut innan 100 år. I tillegg må ein ta omsyn til fødselsrata, inngifte og utflytting/
innflytting. Det er gjort lite eller ingen målingar av språkdugleiken i det sørsamiske
samfunnet, og det kjem ikkje eg til å gjera i avhandlinga mi heller. Derfor er det
vanskeleg å seie noko absolutt om korleis stoda er. Eg reknar likevel med å få eit bra
innsyn i desse tilhøva gjennom intervju med folk i ulike aldersgrupper og med ulikt
syn på framtida til sørsamisk språk.
Institusjonell støtte
Den siste hovudkategorien i modellen er kalla institusjonell støtte, og går på
situasjonen når det gjeld massemedia, utdanning, offentlege tenester, industri,
religion og kulturliv. Her har altså sørsamisk vore i etterkant av utviklinga av
nordsamisk, og står i dag overfor eit mogleg løft: Snåsa kommune har sett i gang
ei utgreiing om dei skal bli ein såkalla forvaltningskommune for sørsamisk språk.
Dersom dette blir gjennomført vil det i så fall seie at alle som tek kontakt med
offentleg administrasjon har krav på svar på sørsamisk, det blir skilta på sørsamisk
i tillegg til på norsk, og det vil bli oppretta mange nye stillingar med sørsamisk
som arbeidsspråk. I tillegg vil altså sørsamisk bli mykje meir synleg i samfunnet,
og symboleffekten av det vil truleg vera viktig for ein revitaliseringsprosess.
Sosialt nettverk
Sjølv om det er vanskeleg å setje vasstette skott mellom på kva nivå mange av desse
faktorane er på, er det fyrst på individnivå ein finn dei personlege grunnane til
språkbyte. Her er det serleg to teoriar som er mykje bruka: tilpassningsteorien,
og teorien om sosialt nettverk. Den fyrste går, kort sagt, ut på at språkbrukarane
tilpassar språket sitt etter den ein snakkar med, etter om ein vil vise nærleik eller
avstand. Vil ein vise avstand, markerer ein språkleg avstand og gjer han større enn
han er i utgangspunktet, og omvendt dersom ein vil vise nærleik eller tilhøyrsle til
den ein snakkar med. Den andre går, endå kortare sagt, ut på at typen sosialt nettverk
ein er knytt til, i stor grad styrer språkbruken: Er ein knytt til eit tett sosialt
nettverk der alle kjenner alle, er ein utsett for eit større språkleg konformitetspress
enn i opne nettverk. Men andre ord har det mykje å seie for språkbruken kven ein snakkar
med, og kor mykje ein snakkar med vedkommande i det daglege livet. Det at sørsamane er
såpass spreidde ut over eit så pass stort område, gjer at dei sosiale nettverka deira
truleg ser annleis ut enn hjå andre samar, der busetnaden er meir konsentrert.
Saemesth amma! Snakk samisk!
Det er altså ei revitalisering av sørsamisk på gang. Den er lite dokumentert samla
sett, og det er denne eg skal fokusere på i arbeidet mitt. Like lite som det er ei enkel
oppskrift på korleis språk døyr, er det ei enkel oppskrift på korleis ein vekkjer eit
språk opp att frå dei halvdaude. Med ei språkreising fylgjer, som me i målrørsla veit,
ei kulturreising. Historia viser at det er inkje som er umogleg på dette feltet. I
teorien er det mogleg å snu ein språkdaudeprosess på eit kvart stadium. Hebraisk er
det klassiske dømet på ein vellukka revitaliseringsprosess: Frå å vera eit daudt
liturgisk språk, vart det språket til den israelske staten. Det er likevel ikkje mange
døme på slikt. Det krevst store ressursar for å revitalisere eit språk, og paradoksalt
nok ser det ut til at ein språkdaudeprosess kan gå ganske langt, kanskje for langt,
før folket sjølv ser på det som eit tap. Og revitaliseringspolitikk på vegner av eit
folk som ikkje er budd på målstid, er daudfødd: Skal ein språkskifteprosess snu,
held det ikkje med skriftfesting av språket, bruk av det i utradisjonelle domene
som litteratur og media. Det er foreldra sjølve, i det dei gjev ungane sine eit
språk, som må leie snuoperasjonen, ikkje skule og stat. Desse er greitt å ha med
som hjelparar, men det er foreldra og dei åleine som sit med nøkkelrolla. I det
sørsamiske området er det mykje på gang: Det er laga nye læreverk i sørsamisk for
nybyrjarar, og vaksne sørsamar som ikkje lærte samisk av foreldra sine går på kurs
og vil lære språket. Det er eit veksande medvit mellom ungdomar på at dei vil ta
vare på sørsamisk språk og kultur, og lagar samlingar der dei mellom anna har
kombinerte konkurransar med snøbrettkøyring og lassokasting. Det er utprøving av
språkbad der ungar blir sende i barnehagen med besteforeldregenerasjonen som språklærarar,
og det er mykje meir optimisme å spore enn berre for nokre år sidan. Så er det berre for
oss ikkje-samar å støtte opp under ei slik utvikling og å hjelpe til med å auke interessa
for samisk språk og kultur og håpe på det beste.
Litteraturliste:
- Engen, T. O. & Kulbrandstad, L. A. (1998): Tospråklighet og minoritetsundervisnning. Oslo: Ad Notam Gyldendal
- Bull, E. H. & Toven, S. B. P. & Dunfjeld, S. (1992): Forslag til tiltak på ulike sektorer for å øke bruken av samisk i det sørsamsiske dialektområdet. Innstilling frå utgreiingsgruppa for sørsamisk på Sametinget
- Daerpies Dierie - Sørsamisk kirkeblad.
- Hætta, O. M. (1992): Samene – en arktisk urbefolkning. Karasjok: Davvi Girji OS
- Hyltenstam, K. & Stroud, C. (1991): Språkbyte och språkbevarande. Om samiskan och andra minoritetsspråk. Lund: Studentlitteratur
- Lombard, A. (1996): Alle jordens språk. Oslo: Pax Forlag
- Magga, O. H. (1997): ”Samisk Språk”. I Karker, A.; Lindgren, B. & Løland, S. (red.): Nordens Språk. Oslo: Novus Forlag, s. 137-160
- Magga, O. H. (2000): ”Samebevegelsen og det samiske språket”. I Ottar nr. 232, 2000 ”En nasjon blir til”. Tromsø: Tromsø Museum, s. 39-48
- Minde, H. (2002): ”Fornorskinga av samene – hvorfor, hvordan og hvilke følger?” Upublisert bakgrunnsnotat for (det norske) Sametinget til møtet 27.-31. mai 2002, sak 23/02: Samefolkets fond
- Sammallahti, P. (1998): The Saami Languages. An Introduction. Karasjok: Davvi Girji O.S.
- Trosterud, T. (2003): ”Språkdaude, purisme og språkleg revitalisering”. I Sandøy, H.; Brodersen, R. og Brunstad, E.: Purt og reint. Om purisme i dei nordiske språka. Skrifter frå Ivar Aasen-instituttet nr. 15. Volda: Høgskulen i Volda, s. 181- 216
- Vangberg, Å. & Brandsfjell, H. B. (2003): Saemesth amma! Sørsamisk for nybegynnere – bok 1. Hattfjelldal: Sijti Jarnge
- Vikør, L. S. (1992): The Nordic Languages. Oslo: Novus Forlag.
|